Juste une p'tite remarque Honey...
Doom ne se traduit pas par destin. Normalement, doom est un verbe qui signifie condamner, et parfois destiner, mais dans un sens péjoratif... Destiner au malheur, en gros! Et en temps que nom, ça ne s'utilise jamais seul, ça complémente un verbe ou un nom.
"a doom-monger" ou "a doom merchant" est un oiseau de malheur
"a doom-laden" est un alarmiste
"seal one's doom" est certainement un bon exemple. Tu traduirais par "il a scellé son propre destin", mais en fait, c'est vraiment destin dans le sens "perte", ce qui prouve que ta traduction de destin est vraiment approximative.
Bref, tous les composés qui utilisent doom sont en rapport avec l'échec ou le malheur, ce qui n'est certainement pas ce que tu voulais signifier!
Le destin s'écrit "fate". Faut que tu changes ton appelation, à moins que tu veux passer pour la pessimiste de service...